Start » Primärliteratur » Mythopoeia

J.R.R. Tolkien, Mythopoeia

Über das Gedicht Mythopoeia, das erstmalig in seiner ganzen Länge 1988 in Tree and Leaf der Leserschaft bekannt wurde, wissen wir noch relativ wenig. Das meiste erfahren wir aus dem Vorwort, das Christopher Tolkien zu Tree and Leaf geschrieben hatte. Es gibt sieben Fassungen, die sich vor allem durch die Länge unterscheiden: die erste Fassung war noch relativ kurz, und es kam immer mehr dazu. Das veröffentlichte Gedicht ist die Endfassung. Christopher Tolkien datiert diese auf 1935 oder später (also circa zwei Jahre vor Veröffentlichung von The Hobbit).

Die in Tree and Leaf veröffentlichte Fassung hat 148 Zeilen; sie sind paarweise gereimt (d.h., das Schema ist a a b b) und bestehen aus fünfhebigen Jamben (xX|xX|xX|xX|xX| -> wobei x für eine unbetonte, X für eine betonte Silbe steht; „fünfhebig“ bedeutet, dass es pro Zeile fünf betonte Silben gibt); die Endungen sind im Falle des Gedichtes Mythopoeia stets maskulin (d.h. sie enden auf einer betonten Silbe). Alle diese Merkmale weisen auf die Versform „heroic couplets“ (heroische Reimpaare) hin, die niemals weibliche, also unbetonte Endungen haben können (ein Beispiel für einen weiblichen Reim wäre Hirte); der fünfhebige Jambus als solcher ließe diesen zu, aber nicht die von Tolkien gewählten „heroic couplets“).

Nach der Drucksetzung, die wir in Tree and Leaf vorfinden, besitzen die einzelnen Strophen eine unterschiedliche Anzahl von Zeilen; sie können vier Zeilen haben, aber auch sechzehn.

Hier die erste Strophe mit dem von Tolkien gewählten Motto, das unterhalb der Überschrift steht - die betonten Silben sind von uns fettgedruckt. Deutlich ist hier, dass Metrum und Rhythmus nicht identisch sind; die Betonungen dürfen nicht „maschinenmäßig“ gelesen werden, sondern müssen dem Sprachduktus angepasst werden:

 

MYTHOPOEIA

To one who said that myths were lies and therefore worthless, even though 'breathed through silver'.

Philomythus to Misomythus

You look at trees and label them just so,
(for trees are 'trees', and growing is 'to grow');
you walk the earth and tread with solemn pace
one of the many minor globes of Space:
a star's a star, some matter in a ball
compelled to courses mathematical
amid the regimented, cold, Inane,
where destined atoms are each moment slain.

 

Das Gedicht ist nicht einfach zu verstehen, und ein Übersetzungsversuch der zitierten Zeilen wird an dieser Stelle nicht gewagt.